科幻片《环太平洋》上映头五天,全国票房近1.5亿元,口碑也不错。然而,影片的翻译却成为吐槽点。

首先是质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。

其次是认为翻译者“发挥过度”。影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammer rocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。

但是该片的字幕翻译贾秀琰回应称:“‘天马流星拳’并非瞎翻。他了解到影片导演吉尔莫?德尔?托罗是个不折不扣的日本动漫迷,他在影片中大量借鉴了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定,所以在翻译‘hammerrocket’这个招式时,他认为用‘天马流星拳’会更形象一些。

有观众就表示,网络语言过多或者翻译者太多自我因素的介入,很容易让人出戏。真正高明的翻译还是离不开“信达雅”。如果盲目追求流行语以致泛滥成灾,很多时候,让人欲哭无泪.

坑爹的UC浏览器电脑版

首先声明,本文仅仅是博客停更数月之后的一篇发泄的文章,很久没写博文了.这段时间很忙,心情也很不好,这段时间博主心里很是压抑,今天突然有种想找个目标狠狠发...

阅读全文

时隔10月,PR再次更新

之前网上传的沸沸扬扬的谷歌将取消PR,我一开始就不相信.上次还在<从蜂鸟算法浅谈谷歌PR>一文中提到在新算法调整之后做好自己的内容和外链,慢慢等待PR的...

阅读全文

由软转硬,小米产品线再添一员

做软件出身的小米,凭借MIUI的超高人气,和其独特的营销模式.使得小米旗下的硬件产品成功摆脱山寨这个大帽子.从小米手机之后.小米盒子.小米电视.到前不久才发布...

阅读全文

4则回应给“电影”环太平洋”中文字幕成最大看点”

  1. 内涵图说道:

    秒赞不是偶然,是一种态度!

  2. 支付宝借条说道:

    翻译是门大学问!~

  3. 福州旅行社说道:

    环太平洋这部电影还是蛮好看的,挺一下!!!

发表评论